Having lived in Korea, I had times when I referred to a subway station by the English name to Korean people (speaking English) and they had no clue what I was talking about until I took out my phone and showed them a map.
A station name on the map must not feature the ‘station’ word at all, unless, for some reason, there’s a need to distinct between the station and eponymous something else.
Wait, I don’t understand, so until now the stations were called something that the Chinese locals would say like “waigkunzan”, but in English maps the station was called “north west Station” or something like that? This sounds not logical.
jnmjnmjnm says
Having lived in Korea, I had times when I referred to a subway station by the English name to Korean people (speaking English) and they had no clue what I was talking about until I took out my phone and showed them a map.
jalanajak says
A station name on the map must not feature the ‘station’ word at all, unless, for some reason, there’s a need to distinct between the station and eponymous something else.
pinzi_peisvogel says
Wait, I don’t understand, so until now the stations were called something that the Chinese locals would say like “waigkunzan”, but in English maps the station was called “north west Station” or something like that? This sounds not logical.
decker_42 says
They added another translation of thier local language to try and help foreigners……I don’t get how this is news?
I’ve travelled through China before, and any help they can give foreigners is appreciated! It’s hard!